ארכיון תג: צרלס סימיק

הציפורים של צ'רלס סימיק

שלושה שירים \ צ'רלס סימיק

ציפורים נודדות \

אילו רק היה לי כלב, העורבים המתגודדים

בחצרי היו עפים

אילו רק היה הדוור עוצר ליד תיבת הדואר שלי

הייתי עומד על המדרכה וקורא את המכתב

וכולכם הייתם מקנאים

אילו רק היתה לי מכונית שעובדת כמו שצריך

ביום חורפי הייתי נוסע אל החוף

ויושב להביט בגלים

המנסים לנגוס בסלעים הגדולים

ומתפזרים כל פעם כעכברים.

אילו רק היתה לי אשה שתרתיח עבורי

מרק חם בלילות קפואים

ואופה עוגת שוקולד אולי

פרוסה שניקח למיטה

ונחלוק אחרי מעשה האהבה

אילו רק עיני היו רואות טוב יותר

הייתי יכול לקרוא על ציפורים נודדות

שחוצות את האוקיינוסים, את המדבריות

על הסיבה שהן שבות לחור המחורבן הזה

אחרי שביקרו בארצות החמות והאקזוטיות

נצחים

הילד הנישא בזרועות אמו כדי לראות תהלוכה

והקשיש שמשליך פירורי לחם ליונים

המתקבצות סביבו בגן.

האם הם אותו האיש?

הגברת העיוורת שאולי יודעת את התשובה, נזכרת,

מביטה בספינה הגדולה כבניין רחוב

מוארת להפלגת-הלילה, שטה על פני חלון המטבח שלהם,

בדרכה לאוקיינוס השחור הסוער

נעלמו כולם אל החשכה

היכן מטיף הרחוב העיוור הזקן שהובל בידי נער

שזעק שהעולם יחרב ביום חמישי בצהריים?

היכן האשה שהילכה במורד שדרות מדיסון

בלב קהל שרבי, ערומה וגאה?

היכן המשורר דלמור שוורץ שפעם ראיתי

יושב בפארק וושינגטון סקוור מחווה בתיאטרליות כלפי עצמו?

היכן אותו עלם בכסא גלגלים שנדחף על ידי אמו

וממשיך לצעוק איך יחסל עוד ויאטנמים?

מר קברן, שיושב לו בחלון הקפה

ולועס לחמניות חמאה, לך בוודאי יש מושג

או שגם אתה, כמו כולנו, בחשכה,

כשאתה מתעסק במתים החדשים שהגיעו?

תורגם בחוף גאולה, צהרי 16 בספטמבר 2010

המקור כאן פורסם בלונדון ריוויו אוף בוקס של לפני שבועיים. אשמח להצעות ותיקונים

צ'רלס סימיק בויקיפדיה העברית

עוד שני שירים של סימיק מתורגמים לעברית על ידי משה דור

הכנרית בתרגום כרמית רוזן

%d בלוגרים אהבו את זה: