פרופרוק 2000

לפני כשלוש או ארבע שנים התחלתי הלום קפה לתרגם את היצירה המפורסמת 'שיר האהבה של ג'יי. אלפרד פרופרוק' של המשורר ט.ס. אליוט. לא היתה לי מחברת בבית הקפה ואת התרגום רשמתי על הזמנות להופעה כלשהי. איני זוכר לאן הגעתי, אבל בחדרי מצאתי לאחרונה את הדף עם השורות הראשונות.

זהו לא בדיוק תרגום סטנדרטי (האם הגון ששיר לא סטנדרטי יתורגם סטנדרטית? אם כך התרגום התקני יעוות את השיר), אלא גרסה, תרגום פתוח או שיר חדש שלי אם תרצו, כחלק ממסורת התרגומים של השיר, וההתכתבויות איתו (למשל של אבידן).

לתרגום אמין יותר, יש את הגרסה של אלי אליהו או את הגרסה של שמעון זנדבנק שהופיעה במטעם 10 וב"שיר אהבה" של הוצאת חרגול. אז הנה:

שיר האהבה של ג'יי. אלפרד פרופרוק (פתיחה)\ ט.ס. אליוט

אם כך נלך, את-אני

כשערב קורס על שמיים

כחולה הלום אתר על שולחן הניתוח.

אם כך נלך, דרך מנעד רחובות נטושים למחצאין

נסיגות רטונות

של לילות אין-מנוח במלונות לילה-אחד של כמה גרושים

פונדקי צדפות ספוגי נסורת

רחובות משתרכים כטיעון פתלתול

שתכליתן נכלול

וקצן מחריד

אה, אל תשאל 'מה זה?'

אם כך, נלך ונבקר

בחדר הנשים היפות מברברות במיכלאנג'לו

ערפיל צהוב משפשף גבו על אדני החלון

לוקק לשון אל קודקודי הערבית מתמהמה

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • רזי  On 15 בספטמבר 2010 at 11:53

    מדוע אין זה תרגום סטנדרטי? נראה סטנדרטי למדי מלבד העובדה שלא צלחת במציאת המצלול, החריזה, או הקצב המאפיינים את השיר המקורי.

  • יובל בן-עמי  On 16 בספטמבר 2010 at 0:11

    מסכים עם רזי. אתה נאמן להפליא למקור מבחינת תוכן ומשמעות. אם תמשיך ככה אני מצפה רק לסטיה מתבקשת אחת: "האם אעז לנגוס באפרשזיף"?

  • גיורא לשם  On 20 בספטמבר 2010 at 3:07

    צ'יקי,
    הערב בשיר "שרוע" ולא קורס — דימוי ניתוחי.
    ההתחלה בחרוז.
    בשום פנים לא מברברות. זה לא יתאים לדימוי הבורגני שלהן.
    וכל ההערות מן הזיכרון בלא להציץ בספר.

  • דניאל עוז  On 7 באוקטובר 2010 at 3:28

    אני לא זוכר את השיר אבל סומך על גיורא שהתרגום לא נאמן, רק לא מסכים איתו שהוא מוכרח להיות.
    "ערפיל צהוב משפשף גבו על אדני החלון" – יפה.
    הרוב מליצי מדי בעיני ומשועשע מדי עם עצמו לשונית. חנוק.

  • גיורא לשם  On 13 באוקטובר 2010 at 0:21

    לדניאל,
    לא רצוי לגעת בשיר מופת בתרגום לא נאמן.
    אין זה מועיל לספרות ו/או למתרגם.
    ראוי לתרגם שיר מופת רק אם אחרים לא תרגמו אותו בצורה מופתית, והנה יש בעברית תרגומים אחדים שהם מופתיים למדי.

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On 24 באפריל 2017 at 13:14

    בספר "באשמת הכוכבים" שכתב גון גרין ותרגמה רנה ורבין יש תרגום מקסים של השיר הזה.
    זה משהו שאחת הדמויות מדקלמת בספר ולכן לא הובא במלואו אך מה שמצוטט הותיר בי רושם נפלא

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: