חמישה תרגומי שירה מסן פרנסיסקו של משוררים שטרם תורגמו

קִדמה \ קרלה בדיליו קורונאדו


נוסעת באוטובוס
מאריזונה
לניו מקסיקו
לידי,
כמה מהגרים
שלושה מקסיקנים
שניים מאקוודור
אחד פרואני
 
אני שומעת אותם מהכסא
הם מדברים על
עבודה מבוקר עד לילה
מראשון ועד ראשון
ימי חג,
שעות נוספות
 
במרחק, מטרטרת רכבת משא
מאות קרונות עמוסי סחורה
אחד המהגרים נרדם
לידו גבר לבן
מצביע לעבר הקרונות בגאווה
"זו הכלכלה שלנו," הוא אומר
"הרכבת הזו היא סמל לקדמה"
 
המשפט מהדהד אצלי בראש
הוא לא יודע שהכלכלה
נוסעת באוטובוס
שהדיוקן הכי אנושי של הקדמה
נמצא בפַנים
המותשות, הצחיחות
של הבחור הישן לצידו
 
קרלה בדיליו, משוררת, רקדנית וקולנוענית מקיטו, אקוודור, ילידת 1985. עובדת בימים אלה על סרט שעוסק בחיימה ריוורה, זמר-משורר רחוב אנרכיסט מאקוודור.  תודה למואיז בן הרוש על העזרה בתרגום.

 

תקנות המחנה \ פול פולנסקי


 
לא לשבת בצל
 
לא לצחוק, לשיר, לרקוד. לא
לעשן, לאכול, לשתות. לא
לבשל,לשטוף, לטאטא
 
לא לירוק, לחרבן, להזדיין. לא
להתאבל, לבכות, ליילל. לא
להתפלל, לקבץ נדבות, לגנוב.
 
לא לרוץ לצד השני של הגבול
 
רדיפה אחר חופש אסורה בתכלית.  
 

קשר נפשע \ פול פולנסקי
 גרסה ישראלית: צ'יקי


הייתי מעדיף לצעוד
מנופף בשירה
ולא ברובה
אבל ליברמן
היה יורה בי.
 
הוא מעדיף לתלות
פוסטרים דרוש חי
או מת
ולקרוא לאספסוף צמא הדם.
 
הייתי מעדיף לצעוד
מנופף בשירה
ולא ברובה
אבל הנשיא בוש
היה יורה בי.
 
הוא מעדיף להפציץ
בניינים וגשרים
לתינוקות הוא קורא
נזק משני.
 
הייתי מעדיף לצעוד
מנופף בשירה
ולא ברובה
אבל אהוד ברק
היה יורה בי.
 
הוא רואה בכל המבקרים
שלו חלק
מקשר נפשע,
 
במיוחד משוררים
שיכולים לכנס
את העניים לפלוגה
ולרדוף אחריו
 
בעוון פשעי מלחמה.
 
 
 
פול פולנסקי הוא אקטיביסט ומשורר אמריקאי, בשנים האחרונות מתגורר יחד עם הצוענים במחנה פליטים במזרח אירופה, במיוחד בקוסובו. פרסם 25 ספרים, וכמו כן סרטים שקשורים לחיי הצוענים. בגרסה המקורית של השיר השני הוא כתב רק על בוש, אבל זו לא חוכמה לכתוב היום נגד בוש, ובכלל לתרגם שירים נגד בוש לעברית. וזה גם משעמם, אז עדכנתי ושיפרתי את השיר. ממילא המתרגם בוחר מה לתרגם, ולכן הוא גם כותב את השירים.

 

ולמשורר שאותי אישית הכי מעניין כאן:

שושנים אשר \ ד.א. לוי

 

לג'ין

 

אנחנו ממתינים לשושנים אשר

פורחות ממתינים לשושנים אשר

פורחות אל השושנים אשר

פורחות שושנים אשר פורחות

פורחות אל אשר פורחות

פורחות אשר פורחות פורחות פורחות

פורחות

ולשושנים אשר אף פעם לא

פורחות הן השושנים אשר אף פעם לא

פורחות שושנים אשר אף פעם לא

פורחות  אשר אף פעם לא פורחות

פורחות אף פעם פורחות פורחות

פורחות

האם השושנים בחלומות?

פורחות בחלומות? פורחות

פורחות חלומות? פורחות

פורחות

כשאנחנו יושבים בצל

הם בנו שמשיה

אשר מכסה ערים עם

אפר  שושנים אשר מכסות

ערים כשאנחנו יושבים

בצל הם בנו שמש

פורחות שושנים אשר פורחות

אפר ערים כשאנחנו יושבים

בשמש הם בנו

שושנים אשר אף פעם לא אשר שושנים

פורחות לא יאמן האם לא

שושנים אשר

יושבים בצל כשאנחנו

בונים חלומות אשר אף פעם לא

פורחים אנחנו בונים חלומות אשר

פורחים פורחים פורחים פורחים

ערים של שושנים שפורחות

לאפר שמצלות

על שושנים אשר יושבות

באור השמש כמו שושנים אשר

אנחנו הופכים לאפר כמו

שושנים אשר

                    חלומות

                    אף פעם

                    לא

                    פורחים

                    חכו

                    חלומות

 

 1966

 

 

ליום גשום \ ד.א. לוי

 

נשיקות

שניסינו לשמור

כבושות בספר

כפרחים

מיום שמש חמים

רק

כדי ששנים אחר כך

נפתח דפים מצהיבים

ונגלה את הנשיקות

כמושות ויבשות

 

פרסמתי בבלוג הקודם, אבל אולי לא ראיתם:  ד.א. לוי (דריל אלן לוי), משורר ביטניק מקולל שמוגדר כ"רמבו האמריקאי", התאבד או נהרג על ידי המשטרה בשנת 1968, בגיל 26, לאחר שנכלא על מכירת שירה לא מוסרית לקטינים. כל חייו נע בין יהדות לבודהיזם. הוא עדיין משורר נשכח לגמרי, אולי חוץ מבאוהיו מדינת מולדתו, שם יש כמה אנשים שעדיין מנסים לספר לעולם איזה משורר ענק הוא היה. לפני מותו, תכנן לעזוב את קליבלנד ולעבור לישראל. כמה אתרים ברשת מוקדשים לשירתו המיוחדת. כנראה זה התרגום הראשון שלו לעברית, כך על פי גוגל. אני לא יודע אם תורגם לשפה כלשהי. וזה כבוד גדול לתרגם אותו.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • שלי  On 25 ביולי 2009 at 11:00

    קרלה עשתה לי את זה, כמובן.
    שיר מחאה טוב ולא בכייני

  • שירה  On 25 ביולי 2009 at 18:12

    חזרת מסן פרנסיסקו?

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On 26 ביולי 2009 at 10:49

    תודה על ד"א לוי. מעניין כי בכמה וכמה אנתולוגיות אמריקאיות של שירת הביט הוא נעדר

    ובכל זאת באגף הביטניקים הפחות נודעים
    ניתן לציין גם את גיאורגי קורסו
    שיש לו כמה וכמה חדים כתער

    במידת מה את השירים באלבומי שנות השבעים של טום ווייטס אפשר לקרוא כשירת ביט במיטבהּ

Trackbacks

  • By ́como bajar de peso on 28 בנובמבר 2013 at 9:53

    ́como bajar de peso

    חמישה תרגומי שירה מסן פרנסיסקו של משוררים שטרם תורגמו | רועי צ'יקי ארד

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: