ינשוף וחתלתולי – גרסה עברית לשיר נונסנס של אדוארד ליר

קצת קלאסיקה. את ינשוף וחתלתולי מאת משורר הנונסנס השמח אדוארד ליר, תירגמתי לפני כמה שנים.

בהתחלה היתה לי תחושה שהוא לא מספיק טוב, עד שמצאתי ספר של אדוארד ליר מתורגם לעברית, שבו תרגום יותר רעוע משלי.
הצלחתי להכניס את התרגום המפוקפק אפילו לאיזה תערוכה חברתית שנעשתה באוניברסיטת תל אביב.

כך כותבים על ליר בויקיפדיה העברית:
אדוארד ליר (‏12 במאי 181229 בינואר 1888) היה אמן, מאייר וסופר. ליר ידוע במיוחד בשירת האיגיון שלו ובחמשירים שכתב וקידם אותם לסוגה פופולרית.
ליר נולד בהייגייט, פרבר של לונדון. הוא היה הבן ה-20 של הוריו (רוב האחרים מתו בינקותם) וגודל על ידי אחותו אן שהייתה מבוגרת ממנו ב-21 שנים. ליר החל לעבוד כמאייר וב-1830, בהיותו בן 19, פורסמה עבודתו הראשונה, "איורים של משפחת תוכים". האיורים זכו לביקורות טובות: הוא הושווה לג'ון ג'יימס אודובוןאורניתולוג אמריקאיצרפתי מפורסם שצייר את ציפורי אמריקה הצפונית. ליר המשיך לצייר כל חייו. שאיפתו הייתה לאייר את כל הפואמות של טניסון. לפני מותו ראה אור ספר ובו מספר איורים פרי עטו, אך חזונו לאייר את כולן לא יצא אל הפועל. ב-1837 עבר ליר לרומא וגר בה במשך 10 שנים שבמהלכן טייל באיטליה.

ב-1846 פרסם ליר את "ספר איגיון" – אוסף חמשירים. הספר הודפס בשלוש מהדורות ועזר להפוך את סוגת האיגיון לפופולרית. ב-1865 ראה אור "ההיסטוריה של שבע המשפחות מאגם פיפל-פופל" וב-1867 התפרסמה יצירת האיגיון המפורסמת ביותר של ליר – "הינשוף והחתלתולה" (The Owl and the Pussycat), שכתב עבור ילדיו של פטרונו, אדוארד סטנלי, הרוזן ה-13 של דרבי. אחריה פרסם עוד יצירות רבות אחרות
 
חתלתולי וינשוף \ אדוארד ליר
 גרסה עברית: רועי ארד

ינשוף וחתלתולי הפליגו בים
            בדוגית אפונית עם קצת בירה
נטלו קורט כמון, לקחו די ממון
             שטר בן חמישים לירה.
ינשופי הביט על רקיע מעל
          ושרִקרֶק אלי הגיטר:
"הו חתלתולון יפהפיון, הו חתול אהובון,
                 איזה חתלתולי!
                 איזה חתלתולי!
         איזה חתלתולי אתה"

2.

מר חתלתולי הגיד לינשוף, "אתה הרי עוף נאה ושזוף,
וזמר כה מדופלם
שמא נתחתן,
אמורנה לי הן,
איכה נמצא טבעת בים?"
 
הם שטו בלי פגע,
שנה, ירח ורגע
עד לגזע עץ הבונג הנפלא
ואז בחורש, חזירון מקריחון לועס שורש
ובקצה הנחיר, הנחיר, הנחיר,
שמוטה לו טבעת זולה
על חזירון, בקצה נחירון, שמוטה טבעת זולה
 
3.

איורים: אדוארד ליר, 1846

"היי, חזירון,
אולי בעבור מחצית אגורה
תמכור לי טבעת זולה?"
הנהן החזיר כתומך ומסכים
את הטבעת לקחו, ותוך יום הם נישאו
בעזרת תרנגול תושב השטחים
הכינו הגריל, המליחו חציל
אותו אכלו בכפית אל-פוצלח
אחזו הם ידיים,
בחוף גבעתיים,
חוללו אז לאור ירח
ירח, ירח, ירח
חוללו אז לאור ירח
 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • סנדי ש.  On 5 באפריל 2007 at 18:08

    ידעתי שזה עיניין של זמן עד שאתה כאן (-:

  • גילי  On 5 באפריל 2007 at 19:03

    לתרגם את השיר הזה. התוצאה היתה, בעיני, לא ראויה לפרסום – ואף על פי כן נדמה לי שהצלחתי קצת יותר ממך…

    יש כמה גישות לתרגום שיר כזה. גישה אחת היא להקפיד מאוד לשמר את המשקל והחריזה כמו במקור, גם אם במחיר אי דיוקים פה ושם. גישה אחרת היא להרחיק לכת עוד יותר: למעשה לכתוב שיר עברי בהשראת המקור, עם משקל וחריזה שנשמעים טוב בעברית גם אם אינם נאמנים למקור, ושנינויות אי-גיון והמצאות לשוניות שמעוררות חיוך בעברית גם אם לא ממש הופיעו במקור. כך לפחות אתה נשאר נאמן ל*רוח* המקור. וכמובן קיימת גם הגישה היבשה של תרגום מילולי גרידא ללא כל התחשבות במשקל או בחרוזים – אבל אז זה לא שיר. לדעתי מה שעשית פה זה לא זה ולא זה ולא זה, ולכן, סליחה שאני אומרת, לא משהו. או שתתקן את בעיות המשקל, או שתתפרע עד הסוף ותמציא לנו שיר שעומד בזכות עצמו בעברית…
    וחוץ מזה, ברוך הבא לרשימות.

  • צ'יקי  On 5 באפריל 2007 at 22:18

    אני מסכים עם מה שאת אומרת, גילי. ראי בזה כגרסה עברית של לא-מתרגם. זה בסך הכול בלוג וציינתי בהתחלה שזו גרסה מפוקפקת ושגם אני עצמי חשבתי שהיא לא מספיק טובה (עד שראיתי שהודפסה בהוצאה מכובדת גרסה ירודה יותר).

    אני לא מסכים שאין כאן משקל ומוזיקליות, אלא שגם במשקל נתתי לעצמי חופש ויצרתי משקל אחר מהמקור. הגישה שלי מבחינה אתית היתה לשמור את הטירוף של ליר, תוך פגיעה בלמדנות וכובד ראש שאופפים כיום תרגום של יצירות שכאלה. ודאי שהשורה על חוף גבעתיים ועל תרנגול תושב השטחים שהשיא את הזוג לא היו במקור.
    סקרן לקרוא את הגרסה שלך. תודה על תגובתך ועל כל התגובות.

  • יעל ישראל  On 6 באפריל 2007 at 0:29

    שמחה לראותך כאן.

  • יעל ישראל  On 6 באפריל 2007 at 0:32

    איור מופלא. אני לא יודעת מי יותר שובה לה, הינשוף או החתול, ומאחר ואלו החיות הכי אהובות עלי,אני שומרת אותן מייד.
    יש לך עוד תמונות לשיר הזה, או איורים אחרים שלו?

  • צ'יקי  On 6 באפריל 2007 at 5:06

    .בזכותך, הוספתי עוד איורים מתוך השיר הזה בוודאי תוכלי למצוא עוד רבים באינטרנט. הוא צייר את האיור ב1846

    אף שכאמור אני רואה בנונסנס לא כוח נוסטלגי, אלא פוליטי

  • פרדי  On 6 באפריל 2007 at 13:12

    שם יפה יותר מ
    "ינשוף וחתלתולי" –
    "ינשוף חתלתולי"

  • יעל ישראל  On 6 באפריל 2007 at 16:15

    וברור שזה לא נוסנס, וברור שזה כוח פוליטי. איזו שאלה בכלל? תתרגם עוד במטותא.

  • נגה  On 6 באפריל 2007 at 16:41

    לא קראתי את השיר המקורי אבל דוקא אהבתי איך שהוא כאן

  • גילי  On 7 באפריל 2007 at 12:05

    לא ניסיתי לטעון שאין משקל או מוזיקליות בתרגום שלך – דווקא יש. אלא שהמשקל לא עקבי, יש בו פה ושם "זיופים". גם זיופים מותר, לפעמים, אלא שלי היה נדמה שכאן הם נבעו מהיעדר תשומת לב ו/או זמן ו/או ידע, להבדיל מבחירה מושכלת. מבחינתי אפשר היה להתרחק עוד יותר מהמקור, ובלבד שהתוצאה תהיה תפורה טוב יותר בסופו של דבר. ברמת התוכן, הדוגמאות שנתת, גבעתיים ותושב השטחים – אלה בדיוק סוג ההתפרעויות שאני אוהבת, לפעמים, במסגרת חירות אומנותית, ושוב בהנחה שזה נעשה מתוך כוונה ולא מתוך עצלות.

    מיהו מתרגם? מישהו שמתרגם. אתה תרגמת, לפיכך אתה בעיני מתרגם. סליחה אם הייתי קפדנית מדי וביקורתית מדי, אתה צודק, בלוג זאת מסגרת לא פורמלית ויופי שאנשים מפרסמים דברים סתם בשביל הכיף. לקחתי את השיר הזה שפרסמת ברצינות דווקא בגלל שהוא יקר לליבי, ו*אפשר* גם לתרגם אותו טוב, ושווה להתאמץ בשביל זה. המתחיל במלאכה וגו'.

    את הגירסה שלי חיפשתי ולא מצאתי במחשב. כנראה תרגמתי את זה עוד בימים שהיה לי מקינטוש… בטח יש לי כאן איזה עותק, אבל בערימות הג'אנק של החיים שלי מי יודע איפה זה. מהזיכרון, הבית הראשון היה משהו כגון:

    "האוח והחתולה
    יצאו לשוט
    בסירה ירוקה כאפון;
    הם לקחו צידה דבש,
    וגם הון של ממש
    שעטפו בעוד שטר די הגון."

    לא צריך להגיד לי שזה קצת צולע, אני יודעת לבד… ויודעת שגם לדפוס מגיעים לא פעם, למרבה הצער, תרגומים לא-מבריקים כמו זה שכנראה נתקלת בו אתה.

  • יעל  On 7 באפריל 2007 at 16:57

    התרגום של רועי יותר מוצלח. השורה האחרונה שהבאת בציטוט קצת בעייתית. רק מביעה דעה, לא מתכוונת לפגוע חלילה.

  • צ'יקי  On 7 באפריל 2007 at 18:04

    אני חושב שהדבר שיפה בתרגומים הוא שאין ביניהם שום קשר. אין מילה אחת שחוזרת בשני השירים.

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On 7 באפריל 2007 at 23:04

    הינשוף והחתולה

    יצאו חתולה וינשוף אל הים
    .בסירה ירוקה כאפון
    ,הם לקחו דבש מועט, גם סכום כסף נכבד
    .שבשטר עשר לירות עטפו
    ,אל כוכבי השמיים ינשוף אז הביט
    ,הוא ניגן בגיטרה ושר
    חתולה מקסימה, אהובה חתולית"
    ,יופיך, חתולה, נהדר
    ,נהדר
    ,נהדר
    "!יופיך חתולה נהדר

  • יעל ישראל  On 8 באפריל 2007 at 1:42

    באתי לבדוק אם משהו קרה, ופתחו כאן סדנת תרגום בהיעדרי. גילי, תפרסמי גם את את הגרסה המלאה שלך, רוצים לקרוא. סוף סוף יש התעוררות יצירתית קטנה ברשימות.

  • קשר משפחתי  On 8 באפריל 2007 at 12:06

    שיעל חושבת שהתרגום של צ'יקי עדיף על זה של גילי.
    מרתק!!!

  • יעל ישראל  On 8 באפריל 2007 at 18:00

    אבל היעל שמעדיפה את התרגום הזה על האחר היא לא אני. יש עוד יעלות בעולם.

    אני עוד לא קראתי את התרגום של גילי, ומעוניינת לקרוא אותו במלואו, לא למען ההשוואות הקטנוניות, אלא למען העשרה תרבותית.

    ולכן כתבתי שיהיה נחמד אם ייווצר כאן איזה סיעור מוחות יצירתי, מה שאין כאן ברשימות בדרך כלל, אבל אני מייחלת לו מאז הגעתי הנה.

    למה תמיד תגובות ציניות, למה?

  • גילי  On 8 באפריל 2007 at 22:12

    זה לא תרגום שאני במיוחד משתוקקת לפרסם במלואו, כי כאמור, לא הייתי מרוצה ממנו בעצמי. מה עוד שאין לי עותק שלו בנמצא. לעומת זאת פרסמתי תרגומים אחדים שלי לשירים אחרים, ודיונים יפים התפתחו גם בעבר. את מוזמנת לעיין אצלי בארכיון:

    http://www.notes.co.il/gili/archive.asp?cat=858

  • בעז  On 9 באפריל 2007 at 15:19

    הי צ'יקי, דבר ראשון מזל טוב על הבלוג החדש. איכשהו בראש אתה מסתדר לי יותר בבלוג בפלטפורמה עצמאית וורדפרס וכאלה, אבל גם פה זה יופי.
    למה אין אופציה לכתוב תגובות בפוסטים האחרונים שלך?
    מקווה שזה רק עניין של זמן עד שהתגובות יתאוששו.
    בעז

  • פלמ"שניק  On 10 באפריל 2007 at 0:34

    הגיע הזמן.

  • צאלה כץ  On 10 באפריל 2007 at 15:45

    העתודאי והכוסית (דימיטרי ומיצי) / צאלה כץ
    לוקליזציה לשירו של אדוארד ליר
    The Owl and the Pussycat
    ——————
    I
    העתודאי והכוסית שטו בים
    בסירה אפונית ביוטיפוֹל
    חמושים בסילאן וממון של מליאן
    בתוך שטר עם תמונה של אשכול
    דימיטרי בעיניו שט על אלף כוכב
    ורן לה עלי גיטר קט
    הוי מיצי אותך אוהב, הוי מיצי אותך אוהב
    איזו כוסית את
    נעה בלאט
    חוי בלאט
    איזו כוסית את

    II
    מיצי סחה לדימה, טיפשון חמוד, קדימה,
    זמר לי במתיקות משגעת
    בוא נתחתן, עתודאון, אל תתברגן בטכניון
    אך כיצד נתקמבן על טבעת?
    הפליגו הרחק ממחוזות ההיי-טק
    עד ארץ בה הבונג גדל ריבוא
    ושם ביער המהין חזרזירון-בר מצחין
    וטבעת יהלום בקצה אפו
    כן, פה
    שאפו
    וטבעת יהלום בקצה אפו

    III

    אח שלי, אני רוסי, יא חזיר לא כשר,
    תמורת חמש שקל ת'טבעת ת'מוכר?
    יש מצב, יש עסקה, למחרת חתונה
    עם רב פיליפיני במרכזית הישנה

    סעדו בשר לבן, פירות-ים שלא מכאן
    שתו וודקה וקבאס, לשניה לא נמאס
    יד ביד נעמדו וביחד רקדו
    אגדו
    דו
    דו
    יד ביד נעמדו וביחד רקדו
    ובלילה אותה הוא אנס

  • מיטל  On 10 באפריל 2007 at 16:08

    גאוני!

  • בננרמה  On 10 באפריל 2007 at 16:09

    צאלה שלום

    נהניתי מאוד לקרוא את התרגום ה100מם לשיר. צ'יקי לא מתקרב לקרסוליך הנאים.
    הלוואי שאני הייתי מתקרב לקרסוליך הנאים.

    האם ניתן למצוא את דבריך בדפוס?

  • גילי  On 10 באפריל 2007 at 16:27

    |> (אמוטיקון שאמור לסמן כובע)

  • צוקר  On 25 ביולי 2007 at 2:39

    האם זה רק אני או שאף אחד לא שם לב וה
    pussycat
    של ליר הפך בידיו של ארד הצעיר לחתלתולי זכר למהדרין מה שעושה את הקשר בינהם לקשר הומוסקסאולי, ואת חתונתם לחתונה ההומוסקסאולית הראשונה בין ינשוף וחתול.
    ולא שיש לי בעיה עם הומוסקסואלים כמה מחבריי הטובים ביותר הם כאלו.
    אבל זה בהחלט מעלה תהיות לגבי הנטיות של המתרגם הצעיר והמוכשר ארד.

  • יותם  On 4 באוגוסט 2007 at 18:23

    ינשוף וחתלתול יצאו לים עם סירה-
    ירוקה אפונה וצבעיה יפים.
    הם לקחו מעט דבש, ושפע של כסף,
    בשטרות של חמש הם היו עטופים.
    הינשוף בהה בכוכבי השמיים,
    לצלילי הגיטרה הוא שר לעתה,
    חתולי האהוב! אהבת חתוליי!
    איזה חתול מקסים אתה!
    מקסים אתה,
    מקסים אתה!
    איזה חתול מקסים אתה!

  • אדליה  On 21 באוגוסט 2012 at 15:31

    "דוגית אפונית עם קצת בירה"- יפה. האם הדוגית עשויה מבירה או שהם היו שתויים?

  • chicky00  On 22 באוגוסט 2012 at 16:16

    הדוגית היתה מאפונה והם לקחו בירה

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: